Jeux vidéo : “Hardcore gamer” et d’autres termes ont maintenant leur traduction française officielle
La commission générale de terminologie et de néologie vient de délivrer ses traductions officielles de plusieurs termes techniques utilisés dans l'univers du jeu vidéo. "Hardcore gamer" doit par exemple désormais se dire "Hyperjoueur" en Français.
Alors que “courriel” ne semble pas avoir remplacé le terme “e-mail” en dépit de son caractère officiel inscrit depuis 2003 au Journal officiel, la commission générale de terminologie et de néologie vient de communiquer toute une série de traductions de termes techniques utilisés dans le monde des jeux vidéo.
Comme l’indiquent nos confrères de Begeek.fr, cette commission, qui agit sous l’autorité du Premier ministre (lequel est encore Bernard Cazeneuve à l’heure où sont rédigées ces lignes), est “une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel dont la mission est de favoriser l’enrichissement de la langue française”.
“Hyperjoueur”, la traduction française de “hardcore gamer”
En d’autres termes, il s’agit d’un groupe œuvrant contre une colonisation de mots et expressions anglophones dans l’esprit de nos chères têtes blondes, brunes ou rousses. La difficulté de l’exercice réside toutefois dans la pertinence des traductions et l’efficacité de leur usage. Qu’en est-il ici ?
“Level designer”devient par exemple “Concepteur de niveaux de jeu”, ce qui sonne effectivement bien plus français sans toutefois vraiment convaincre de par un côté traduction littérale. Le “hyperjoueur” proposé en lieu et place de “hardcore gamer” apparaît en revanche plus à-propos, ne serait-ce que parce qu’il n’ajoute pas de mots à l’expression et qu’il se permet même d’en retirer un, en plus d’un sens se devinant assez aisément.
MMORPG, FPS et VOD, des termes à négliger ?
Que “Massively Multiplayer Online Role Playing Game” se change en “Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse” n’est pas dérangeant en soi, étant donné que c’est par l’acronyme anglais MMORPG que l’on désigne ce type de jeu. En Français, cela donnerait tout de même JdReLMdM, ou JRLMM pour arriver au même nombre de lettres. À voir si, sur la durée, les joueurs accepteront de modifier leurs habitudes linguistiques. Quant aux autres traductions communiquées, elles ne diffèrent globalement pas de celles par lesquelles on désignait déjà officieusement les termes en question.
- Third Person Shooter (TPS) : Jeu de tir en vue objective
- First Person Shooter (FPS) : Jeu de tir en vue subjective
- Massively Multiplayer Online Game (MMO – MMOG) : Jeu en ligne multijoueur de masse
- Casual Game : Jeu grand public
- Alternate Reality Game (ARG) : Jeu vidéo à réalité intégrée
- Game Level : Niveau de jeu remplace Level
- Video on Demand (VOD) : Vidéo à la demande
- Binge Watching : Visionnage boulimique