Langue française : pourquoi dit-on « inflammable » et non « flammable » ?
Pourquoi le terme "inflammable" désigne quelque chose à même de s'enflammer alors que son préfixe tendrait à penser le contraire ?
La langue française est bourrée de contradictions, et celle-ci peut s’inscrire dans la liste. Quand on veut appuyer que tel ou tel objet est susceptible de prendre feu, on le dit « inflammable ». Seulement, on regardant le qualificatif de près, on peut s’interroger sur sa construction. Le préfixe « in » ne signifierait-il pas, au contraire, que l’article en question ne peut s’enflammer ?
« Inflammable » : une confusion surtout présente au Canada
Comme l’indique le site « Le mot juste en anglais » dans un article fort parlant sur le sujet, on remarque que la confusion est particulièrement présente au Canada, où cohabitent les langues française et anglaise. Ainsi, on peut y lire le mot « inflammable » en français mais « flammable » en anglais. Dans ce dernier cas, pourquoi ne dit-on pas « inflammable » ? Tout simplement parce qu’alors, « inflammable » peut laisser entendre, à tort, que ce que l’on désigne est incapable de brûler.
Un préfixe qui n’a pas de valeur négative
Qu’en-t-il de l’emploi d' »inflammable » en France, où l’on pourrait trouver « flammable » plus adéquat ? En fait, à la différence de la majorité des mots importés du latin et débutant par « in », ce préfixe n’a pas de valeur négative pour « inflammable ». Au contraire, nous dit-on, il « sert […] à renforcer le sens des mots ». Et ce aussi bien en anglais qu’en français. Par ailleurs, « flammable » n’existe pas dans la langue de Molière.
Que dit-on pour un objet ne pouvant pas prendre feu ?
Il existe bien un terme pour désigner un objet qu’il n’est pas possible d’enflammer. En anglais, on dit « non-flammable », et en français, ininflammable.