Harry Potter adapté en breton
Harry Potter est proposé dans une version unique, en breton. Toutes les expressions sont donc revues et corrigées. La 74e traduction du roman sera disponible dès le mois d’octobre.
Harry Potter a été proposé en basque, il sera désormais disponible en breton dès le 17 octobre. Cette version sera bien plus proche de l’originale, la traduction française s’est permis quelques libertés. Harry Potter à l’école des sorciers devient donc en breton « Harry Potter ha Maen ar Furien » qui peut être traduit par « Harry Potter et la pierre des sages ». Ce titre s’approche donc de la réalité et s’éloigne de l’intitulé français. L’éditeur, Thierry Jamet a expliqué à OuestFrance que « la France est le seul pays où ça n’a pas été traduit littéralement ».
Beaucoup de personnes pensaient que cette traduction n’était pas possible, mais le projet s’est réalisé doucement « après que l’on a publié un manga en breton. En fait on est toujours à la recherche d’idées, notamment pour intéresser les jeunes à la littérature ». L’ouvrage le plus vendu à travers le monde est donc disponible avec 3 000 exemplaires, « nous avons pris une option pour l’ensemble de la collection à raison d’un livre par an ». Thierry Jamet aimerait désormais s’attaquer au Seigneur des anneaux.
J K Rowling, qui est à l’origine de cette saga qui s’est écoulée à 400 millions d’exemplaires. Huit versions ont été adaptées au cinéma, des jeux vidéo ont été proposés. Des produits dérivés ont également inondé les commerces. Les fans pourront désormais obtenir une version collector.