Game of Thrones : la controverse sur le Dothraki de Daenerys s’explique par un malentendu créatif

Image d'illustration. Game of ThronesHBO / PR-ADN
David J. Peterson souligne que les erreurs linguistiques étaient intentionnelles pour refléter l’apprentissage du personnage.
Tl;dr
- Emilia Clarke a été blessée par une critique supposée de sa prononciation du Dothraki, mais celle-ci était mal interprétée.
- David J. Peterson explique que les erreurs étaient volontaires, destinées à montrer que Daenerys apprenait la langue comme une étrangère.
- La confusion illustre comment les choix créatifs en linguistique fictive peuvent être mal compris, même par les fans et les acteurs.
Une incompréhension sur la langue Dothraki
Sur le plateau de Late Night With Seth Meyers, une séquence inattendue a secoué la communauté des fans de Game of Thrones. Invitée de l’émission, Emilia Clarke, interprète inoubliable de Daenerys Targaryen, a confié s’être sentie « blessée et énervée » après avoir lu que le créateur du Dothraki, le linguiste David J. Peterson, avait critiqué sa prononciation dans la langue fictive emblématique de la série.
Entre authenticité et jeu d’acteur
Pourtant, en creusant un peu, il apparaît que cette critique n’est pas tout à fait ce qu’elle semble être. Interrogé par Entertainment Weekly, David J. Peterson précise : « Je pense qu’Emilia a mal interprété mes propos, car je n’ai jamais critiqué son Dothraki ». Selon lui, le manque de fluidité du personnage était justement prévu par le scénario. Il explique avoir volontairement fourni à l’actrice des enregistrements volontairement imparfaits afin de traduire l’apprentissage laborieux de Daenerys : « Cela reviendrait à reprocher à Colin Firth son bégaiement dans The King’s Speech. Ce serait passer totalement à côté du propos. »
L’intention derrière l’imperfection linguistique
Les autres acteurs – notamment Jason Momoa, Amrita Acharia, ou encore Elyes Gabel – recevaient quant à eux des modèles impeccables, reflétant leur maîtrise native du Dothraki. Côté Daenerys, les erreurs grammaticales étaient même intégrées sciemment dans ses dialogues pour souligner son statut d’étrangère au peuple cavalier.
Malaise et réactions partagées chez les fans
Cet échange télévisé a toutefois donné lieu à une forme d’ironie mal comprise sur le plateau : alors que Seth Meyers et Emilia Clarke ironisaient sur l’intérêt d’un tel débat autour d’une langue inventée, ils semblaient ignorer – ou occulter – la dimension intentionnelle de ces maladresses linguistiques. Une confusion qui relance aujourd’hui discussions et débats parmi les aficionados du show.
En définitive, cette anecdote met en lumière toute la subtilité des choix créatifs entourant la création des langues fictives au cinéma. Elle rappelle également combien une intention artistique peut être mal perçue… voire totalement incomprise hors contexte.