Les mots qu’il ne faudrait plus confondre : “spoiler” et “spolier”
Très semblables en apparence, "spoiler" et "spolier" n'ont cependant pas la même signification. Il est d'ailleurs recommandé par l'Académie française de ne plus employer l'un de ces mots, d'origine anglo-saxonne.
Comme nous l’avons rappelé il y a peu, il peut suffire d’une seule lettre pour changer le sens d’un mot. L’exemple dont il va être question ici ne mettra pas en opposition un terme avec un autre comportant une lettre de plus ou de moins. La différence va en fait se situer au niveau d’un inversement de lettres. “Spoiler” et “spolier” sont ainsi des termes donnant fortement l’impression de vouloir dire la même chose, en dépit d’avoir un “l” placé différemment dans chaque cas.
“Spolier” : déposséder quelqu’un de ses biens
“Spolier” est un verbe utilisé pour parler d’une personne dépossédant une autre de ses biens, quand il n’est pas employé pour désigner la victime d’une spoliation. La plupart du temps, cet usage s’observe quand le bénéficiaire d’un héritage s’en voit privé.
“Spoiler” : gâcher la surprise d’une découverte
Concernant la définition de “spoiler”, elle se veut différente car traduisant le fait de gâcher la surprise d’une découverte. On emploie cet anglicisme en tant que verbe ou nom, et ces dernières années, ce terme a été popularisé pour qualifier l’intrigue d’un film, d’une série ou d’un livre que l’on dévoile, en totalité ou en partie, à une personne qui ne la connaissait pas encore.
Un remplacement recommandé par l’Académie française
Depuis quelques années, l’Académie française recommande de ne plus utiliser “spoiler” et de lui préférer l’équivalent “divulgâcher”. Une association des termes “divulguer” et “gâcher” qui, même si deux fois plus longue à prononcer que “spoiler”, a en tout cas le mérite d’une pertinence de sens.