Pourquoi Tintin ne s’appelle pas “Tintin” au Japon
Si l'on se rend au Japon et engage une discussion sur un célèbre reporter à la houppe, on entendra "Tantan" et non "Tintin". Tout simplement car dans l'argot nippon, "Tintin" veut dire "pénis".
Le risque, pour une œuvre amenée à s’exporter, réside dans une confrontation avec différentes cultures. Dans le cas présent, la célèbre bande dessinée Tintin du Belge Hergé, c’est un changement de nom qui a été observé sur un territoire pour une raison que l’on pourra considérer évidente. Le blog Gaijinhan indique que le Japon est le seul pays au monde où Tintin se prononce “Tantan”. L’auteur du billet explique ensuite que pendant longtemps, il a pensé que “tantan” était la manière de lire “tintin” au Japon.
Au Japon, “Tintin” est l’argot de “pénis”
En caractères japonais, “Tintin” s’écrit “chinchin”. Or, “chin-chin” est l’argot nippon pour “pénis”. Toujours selon le billet, les Japonais ne percevraient pas ” la différence entre les sons nasaux de ‘n’,’m’ et ‘ng'”. Autrement dit, même si son écriture en langue arabe n’est pas totalement conforme à son équivalence japonaise dans le style Kunrei, “Tintin” fera très souvent référence à l’appareil génital masculin au pays du Soleil-Levant.
Officiellement, c’est “Tantan” au pays nippon
Autre précision, les produits représentant le reporter au Japon sont écrits “Tantan” comme en attestent les katakanas employés (caractères japonais utilisées pour désigner des termes occidentaux). Par exemple, l’affiche japonaise du film Les Aventures de Tintin : Le Secret de la Licorne de Steven Spielberg parle de “Tantan” et non de “Tintin”. Il en est de même pour les produits dérivés du long-métrage. On soulignera toutefois que dans les pays anglophones, il ne semble pas poser problème de s’appeler Dick alors qu’il s’agit pourtant d’un terme employé pour désigner, là aussi, un pénis.