Pourquoi Tintin ne s’appelle pas « Tintin » au Japon
Si l'on se rend au Japon et engage une discussion sur un célèbre reporter à la houppe, on entendra "Tantan" et non "Tintin". Tout simplement car dans l'argot nippon, "Tintin" veut dire "pénis".
Le risque, pour une œuvre amenée à s’exporter, réside dans une confrontation avec différentes cultures. Dans le cas présent, la célèbre bande dessinée Tintin du Belge Hergé, c’est un changement de nom qui a été observé sur un territoire pour une raison que l’on pourra considérer évidente. Le blog Gaijinhan indique que le Japon est le seul pays au monde où Tintin se prononce « Tantan ». L’auteur du billet explique ensuite que pendant longtemps, il a pensé que « tantan » était la manière de lire « tintin » au Japon.
Au Japon, « Tintin » est l’argot de « pénis »
En caractères japonais, « Tintin » s’écrit « chinchin ». Or, « chin-chin » est l’argot nippon pour « pénis ». Toujours selon le billet, les Japonais ne percevraient pas » la différence entre les sons nasaux de ‘n’,’m’ et ‘ng' ». Autrement dit, même si son écriture en langue arabe n’est pas totalement conforme à son équivalence japonaise dans le style Kunrei, « Tintin » fera très souvent référence à l’appareil génital masculin au pays du Soleil-Levant.
Officiellement, c’est « Tantan » au pays nippon
Autre précision, les produits représentant le reporter au Japon sont écrits « Tantan » comme en attestent les katakanas employés (caractères japonais utilisées pour désigner des termes occidentaux). Par exemple, l’affiche japonaise du film Les Aventures de Tintin : Le Secret de la Licorne de Steven Spielberg parle de « Tantan » et non de « Tintin ». Il en est de même pour les produits dérivés du long-métrage. On soulignera toutefois que dans les pays anglophones, il ne semble pas poser problème de s’appeler Dick alors qu’il s’agit pourtant d’un terme employé pour désigner, là aussi, un pénis.